FILASTROCCHE POPOLARI |
Matèri' scolastich' d'gli' babbi': gn’rant’tà, mb’c’llézza, str’nz’l’gìa (Materie scolastiche degli stupidi: ignoranza, imbecillezza e stronzologia) [ASCOLTA]
La Mano Dit’ ditìgli’ (mignolo) DITO DITINO Prèta dan’gli’ (anulare) DOVE SI METTE L'ANELLO Più l’ngu’ d’ tutt’ (medio) PIU' LUNGO DI TUTTI Lécca m’rtal’ (indice) LECCA IL MORTALE Accìd’ i p’rucchi’ (pollice) UCCIDE I PIDOCCHI [ASCOLTA]
Il Fuoco Na léna n’nfà f’cu’ Dùi’ s' tropp’ p’c’ Tre s’nguménza a u’dé Quattr’ i f’cu’ a fàtt' Cinqu’ i f’cu’ a stìnt’ [ASCOLTA]
Traduzione: Un pezzo di legno non fa fuoco, due sono troppo pochi, tre si incomincia a vedere, quattro il fuoco è fatto, cinque il fuoco è estinto (da intendersi "finito", "completo")
Filastrocca Mis’ mis’ iatta Ha méss’ a pappa allàrca S’llà magnàta i lup’ I lup’ iéua ui’cchi’ Nsapéua r’fa i l’tt Gli’ méss’ a cauàgli’ agliàs’n’ Gliàs’n féc’ hòci’! hòci’! hòci’!
Proverbio Uìn’ c’tùs’, pan’ urcuiùs’ casa mantè [ASCOLTA]
Lucc'cantina Bambino: lucc'cantìna lucc'cantèlla, chi t'ha fatta ssà bbèlla u'nnèlla Bambina: m' lla fatta za Catarìna, m' lla métt' add'man' mattina
Filastrocca Madd’màn' ma rìzz' lèst'
M’nn'
uàu' alla prima messa
Incontr'
z’Frauiàn', chigli'
ch'
zompa p'll’ scàl’
z'
Frauiàn' fa l' fùsa
za
Mén'ca l’app’zzùta.
Disperazione di una madre Riflessione personale di quando ero ragazzo nell’assistere alla disperazione di una madre che aveva perso il suo bambino di appena tre anni e scrissi allora in dialetto santostefanese la seguente frase: “S’ la mort’ t’néss’ l’ crìanz’, faciarìa m’rì chi a nàt’ annànz’, ma
dat’ ca l’ criànz’ n’ ll’ tè, fa m’rì chi iè iè!” Traduzione: Se la morte avesse un po’ di rispetto, farebbe morire chi è nato prima, ma dato che il rispetto non ce l’ha, fa morire piccoli e grandi”. La morte è come la falce nel suo passaggio, taglia l’erba piccola e la grande. Forse questo è anche un bene perché la morte nessuno la può comprare. Primo Toppetta
Gli spaghetti Sempre da ragazzo scrissi una frase in dialetto sugli spaghetti che a me piacevano tanto: “Spaghétt’ mì’ spaghétt’, cumm’ t’ mìtt’ i’ t’ nf’rchétt’, tu
t’ mìtt’ alla cu’l’càta, i’ t’ la dòngu’ na f’rch’ttàta!” Traduzione: "Spaghetti miei spaghetti, in qualsiasi modo ti metti io ti inforchetto, se tu ti metti in posizione orizzontale io te la do’, una forchettata!
Primo Toppetta
Scommessa
al Ministero degli Interni Personaggi: Primo Toppetta , Alfiero Tambucci, Antonio Felici (Villa S. Stefano), Di Rocco (un poliziotto che faceva servizio al Ministero e che non era del paese) Periodo: siamo intorno agli anni '60 Un poliziotto, un certo Di Rocco, sentendo parlare Primo e Alfiero in dialetto santostefanese, li prendeva in giro affermando che egli era perfettamente in grado di comprendere il loro dialetto, poiché egli aveva prestato servizio per molti anni presso la questura di Frosinone. Vista l’insistenza di Di Rocco, Primo allora disse: “Scommettiamo una cassa di birra che non riuscirai a tradurre la seguente frase… hai 10 minuti di tempo per tradurla”. Il Di Rocco accettò la scommessa. La frase era la seguente: "Ammàzz’gli’ quant’ iéua r’uìzz’ chìgli’ r’uàzz’! S’ iu’ a magnà chigli’ ischi’ ngìma agli’ p’zz’racu’, ma n’ng’ t’rnau’ cùnd’!
C’stéu’n’ c’rt’ sgaruaiùn’!”
E’ inutile dire che la scommessa fu persa da Di Rocco che non riuscì minimamente a tradurre la frase. Voi ci riuscite? Traduzione: Accidenti quanto era arzillo quel pettirosso! S’andò a mangiare quel vermicello sopra la pianta di bacularo, ma non ci tornò conto (cioè ebbe dei problemi) perché c’erano certi calabroni!
Primo Toppetta
Indovinello Santostefanese "I’ ti’ngu’ n’ pìmb’r’mbìgli’, glià mprèst’ a chist’ e a chìgli’, ma sempr’ a cas’ma r’uè. Andouìna tu ch'iè? [ASCOLTA] Provate
voi ad indovinare prima che io ve lo spieghi! Spiegazione: un tempo a Villa c’erano diversi forni pubblici mentre altre persone avevano il forno in casa e il pane se lo preparavano da sé. Nei forni pubblici, a seconda della temperatura del forno, il fornaio passava e ti avvertiva più volte sulle varie procedure da eseguire. Esempio: Ammassa! Ndàuia!
Mett’ a r’cènda! ecc… Per fare il pane, oltre alla farina e all’acqua, occorreva anche il lievito. Un pezzo di questo lievito veniva prestato a chi doveva fare il pane, e questa persona a sua volta lo prestava ad un’altra persona e così via… In questo modo, il pezzo di lievito originario passava nelle mani di diverse persone. Praticamente ci si prestava il lievito tra tutte le persone che facevano il pane. Quando arrivava il momento che la persona che aveva prestato il lievito doveva anch'egli fare il pane e magari in quel momento non aveva a disposizione un po' di lievito in casa, ecco che chiedeva un pezzo di lievito a chi in quel momento lo aveva, ed ecco che in questo modo il lievito ritornava nelle sue mani, praticamente rifaceva
il giro. Quindi i pìmb’r’mbìgli’ è il lievito. Traduzione: Io ho il lievito, l’ho prestato a questo e a quello, ma sempre a casa
mia ritorna. Primo Toppetta
Indovinello Santostefanese "Alla uol'pa, c' ss' s' ffàtt' l' sbianùglia, i lèpr' sa mpigliàt' co lla paglia! N'n v' cci' fàt' tant' m'rauìglia, ca sta chi sa llègg' e pure sbaglia!" [ASCOLTA]
Traduzione: La volpe si è sentita mancare (si è sentita male), la lepre si è impigliata con la paglia! Non dovete meravigliarvi di queste cose, perché c'è chi sa leggere eppure sbaglia lo stesso! (la morale è che non ci si deve meravigliare degli errori altrui, perché gli errori li possono commettere tutti!) Primo Toppetta
Detto popolare (in italiano) "Amico, ti saluto al pettinare e delle corna non aver paura, questa mattina te ne ho messe un paio, e chissà quante te ne metterò se il tempo dura (cioè regge il bel tempo)" [ASCOLTA]
Detto popolare Quand' i pescator' porta i pesc', se ncontra g'sù crist' n' gli' conosc'! [ASCOLTA]
Traduzione: Quando il pescatore riporta il pesce (torna dal mare), se incontra Gesù Cristo non lo riconosce (cioè "se dovesse incontrarlo non lo riconoscerebbe")
Pater Noster Pater Nòstr', a cinqu' a cinqu', trenta uòt' venticinqu', trenta uòt' na c'nt'nàra, uà p' llàn'ma della f'rnara [ASCOLTA]
Traduzione: Padre Nostro a 5 a 5, 30 volte venticinque, 30 volte una centinaia, va per l'anima della fornaia
Proverbio (in italiano) Se la gioventù pensasse alla fine, 72 bottoni sarebbero 6 dozzine [ASCOLTA]
Primo Toppetta
|